您的位置:新文秘网>>毕业论文/文教论文/文化/宣传讲话/>>正文

试论文化碰撞与语言接触

发表时间:2013/3/19 12:07:19

试论文化碰撞与语言接触

【摘 要】各种文化在交流与碰撞中,是一个相互融合、取长补短的过程,而语言接触是一种由于地理上的邻近及密切的社会交往致使不同语言相互影响的情况。它不仅涉及语言问题,而且涉及到社会因素、民族关系、以及经济状况等。
【关键词】 语言接触 借词 香港

语言是人类最重要的交际工具,同时又是思想的直接现实,当它作为一种信号系统履行它的社会职责时,各个民族(种族)所固有的语言就不能不互相接触。语言接触,指语言或方言间的一种地理上的连续与社会上的接近(因而相互影响)的情况。从语言学角度来说,这种“接触情况”的后果可造成借词的产生、音位和语法模式的增加,混合语言形式的增加以及各种类型的双语现象。
具体来看借词产生的原因
1.语言因素:
(1)对等词汇的空缺
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略594字,正式会员可完整阅读)…… 
哩] 果冻 <英:jelly>
[便当] 盒饭〈日:ベんとりう(弁当)〉
⒉ 省略音译,是对外语词的部分音节进行音译。如:
[米厘] 毫米〈英:millimeter〉
[梳] 插座。用例:插梳,万能梳〈英:socket〉
⒊ 音译加类名,即对转写的外语词进行音译的同时加上一个“指类名词”,表示属性。这类词语有时采用完全音译加类名,如:
[吞拿鱼] 金枪鱼〈英:tuna〉
[哥而夫球] 高尔夫球〈英:golf〉
[拉力赛] 汽车越野赛 <英:rally>
有时采用省略音译加类名,如:
[沙纸] 毕业证书,证明书〈英:certificate〉
[咪表] 停车计时器 <英:(parking)meter>
⒋ 半音译半意译,即将原借词(主要是复合词)的一部分按读音转写,另一部分则用意译。如:
[奶昔] 牛奶冰淇淋 <英:milkshake>
[古龙水] 科隆香水 <英:Colongne water>

社会状况的变化势必影响到语言。1997年7月1日,香港正式回归祖国,这是中国现代历史上的一件大事。 时至近代,中国作为一个文明古国,其文化博大精深,丰富多彩,对外界有着巨大的影响,使得大量中文词汇进入到了英语当中。
例如,与茶有关的借词:
bohea(武夷茶)、hyson(熙舂茶)、pekoe(白毫茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、congou(功夫茶)、Lungching(龙井茶)等。
此外,还有有tea参与构成的复合词,如:teaboard(茶盘)、teapoy(茶几)等等;
与瓷器、丝绸有关的词,如:china(瓷器)、bluechina(青瓷)、wutsai(五彩瓷)、kaolin(高岭土)、Mao jacket(中山装)、silk(丝)、pongee(茧绸);
与节日有关的词,如:Spring Festival(春节)、Lantern Festival(元宵节)、Dragon Festival(端午节)、Double Ten(双十节)。

香港相对于中国大陆,属于经济文化发达地区,伴随两地经济文化交流的深入,香港话也渐渐显示出语言的强势地位。
许多年来 ,相当数量的香港借词进入到了汉语普通话当中。如:打的、电脑、自选市场、T恤衫、派送、自助餐、镭射音碟、安乐死、热狗、饼屋、克力架、发屋、上班族、美食城等等。由于香港反映西方现代生活和文化信息的直接性,他们创造的许多有时代色彩、反映新事物特征的词汇在一些人的心中被认为更具权威。因此,大陆有些趋时求新的人们,对普通话已有的词语视而不见,却有意仿照港台用词,把“激光唱盘”称为“镭射音碟”,把“框架”称为“构架”,把“操作”称为“运作”,把“公共汽车”称为“巴士”,把“出租汽车”称为“的士”,等等。其中的一些用法似乎正逐渐被越来越多的人们所接受。总之,对港台文化词汇的吸收,极大地丰富了普通活,增强了普通话的表现力。
参考文献
[1]胡兆云 2001 ……(未完,全文共2623字,当前仅显示1667字,请阅读下面提示信息。收藏《试论文化碰撞与语言接触》