您的位置:新文秘网>>毕业相关/毕业论文/文教论文/>>正文

毕业设计(论文):訳者の翻訳スタイル---「羅生門」の中国語訳本をめぐり

发表时间:2013/7/20 11:38:29



毕业设计(论文)

訳者の翻訳スタイル
---「羅生門」の中国語訳本をめぐり

院(系)    外国语学院   
专 业     日语   
届 别    2012


要 旨
翻訳が言語と同じように、長い歴史を持ち、全人類の一番重要な交流活動の一つでもあれば、人類社会の一番古い職業でもある。 文学作品の翻訳は国民の精神活動の築きに大いに役が立っている。中日両国の交流は二千年余りの歴史を持っている。文学交流は両国のお互いの理解を促進するうえで、日に日に大役を果たしている。したがって、文学作品の翻訳活動が更に重要になってくる。翻訳活動の発展に連れ、文学作品の訳本が数が多いし、種類も多くある。われわれはその訳本を通して、作者および訳者の思想、彼らが身を置いた時代の文化を理解できる。
重訳も翻訳活動の発展史の中の美しい風景の一つである。多くの学者は重訳が必要であり、文学翻訳界には決定版がないと指摘している。芥川龍之介の「羅生門」は中国語の訳本が八種もある。つまり、八回も重訳されたとも言える。その中に魯迅の訳本、楼適夷の訳本、林少華の訳本は各時代を代表する作品である。本文は「羅生門」の三種の訳本を比較し、分析し、その訳本の生まれた翻訳時代の特色により、訳本の翻訳標準は時代の発展に従って変化になることを明らかにしたり、発展的で、歴史的な視点から作品を見直すようにし、公平
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略1038字,正式会员可完整阅读)…… 
rse of translation itself. Recently, many scholars think re-translation is quite necessary since translation will not have a final version. In China, Rashomon written by Akutagawa Ryunosuke has eight versions in total, that is to say, so far it has been retranslated for seven times. Base on features of the time each version was produced, the thesis is aimed to clarify that the principle and standard of translation is changing with the time through the comparison, analysis of three versions. We should bear a developing and historical point of view to re-appreciate the work; meanwhile, hold an impartial and objective attitude towards each version instead of judging its quality very roughly. Besides, some analyses on the necessity of retranslation have been conducted.
Key words: Translation,Diversity,Retranslation,Rashomon,Version


目 次
要 旨 I
Abstract II
はじめに IV
第一章「羅生門」の三つの訳本の比較 1
1.先行研究と研究動機 1
2.背景の描写 1
3.場面の描写 2
4.動作の描写 3
5.人物の描写 4
6.心理の描写 5
7.三人の訳者の得と失をまとめ 6
7.1魯迅の得と失 6
7.2楼適夷の得と失 7
7.3林少華の得と失 7
第二章 三人の訳者の翻訳スタイルの分析 8
1. 魯迅の翻訳スタイルの分析 8
1.1背景分析---新文化運動時代 8
1.2魯迅の翻訳スタイル 9
2.楼適夷の翻訳スタイルの分析 10
2.1背景分析---文化大ge min時代 10
2.2楼適夷の翻訳スタイル 11
3.林少華の翻訳スタイル 11
3.1背景分析---20世紀80年代以後 11
3.2楼適夷の翻訳スタイル 12
第三章 おわりに 14
参考文献 16
謝 辞 17




はじめに
「羅生門」は芥川龍之介の名作の一つである。「羅生門」が出版されて以来、多くの外国語に訳されていた。中国では、1921年の魯迅が「晨报副刊」に投稿した「羅生門」の最初の訳本から、2005年にかけて、「羅生門」の訳本が八種も出版されていた。その約90年以来、「羅生門」の訳本が絶え間なく重訳されている。作品の意義は多元により、時代の移り変わりと共に原文の思想内容も絶えずに豊かさが発掘されてきた。同じ作品にも各時代なりの異なる説がある。 時代および社会に制約されているゆえに、訳者の翻訳スタイルが違うし、すべての訳本がそれなりの特色を持っている。
本稿の第一部分は「羅生門」の三つの訳本の比較である。五つの描写文を選び訳者それぞれの訳文を引き出し、比較研究し、翻訳活動中の得と失を分析する。第二部分は、三人の訳者の翻訳スタイルの分析である。その得と失に対して、歴史背景をもとに、訳者の翻訳スタイルを研究し、公平的で、客観的でにその原因を分析する。第三部分は論文の結論である。

第一章「羅生門」の三つの訳本の比較
1.先行研究と研究動機
我が国では、「羅生門」の訳本の研究については、何家蓉は解放軍外語の学報(2009.5)に投稿した「羅生門魯迅訳文分析」、霍芳芳は安陽師範学校の学報(2011)に投稿した「羅生門四種訳本の比較研究」等がある。そのほかに一概もない。その先行研究の中に、わずかにある種の訳本の翻訳を研究し、或いは幾つかの訳本の翻訳比較に限られている。その訳本の翻訳の発展および時代からの影響を受けた翻訳特色についての研究が十分ではない、未だに空白だとも言ってもよい。本稿では「羅生門」の原文を基礎にし、中国の三つの翻訳歴史の特色および訳者おのおのの翻訳スタイルを考証資料にし、魯迅の訳本、楼適夷の訳本、林少華の訳本を検討し、異なる時代の客観的な環境がその三つの翻訳活動への影響を分析し、翻訳活動中の得と失、翻訳活動への客観的認識を浮き彫りにし、作品への重訳の必要性を再認識する。
2.背景の描写
原文:
何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風とか火事とか饑饉とか云う災がつづいて起った。そこで洛中のさびれ方は一通りではない。
訳文:
要说这缘故,就因为这二三年来,京都是接连的起了地动,旋风,大火,饥馑 ……(未完,全文共16198字,当前仅显示2913字,请阅读下面提示信息。收藏《毕业设计(论文):訳者の翻訳スタイル---「羅生門」の中国語訳本をめぐり》