您的位置:新文秘网>>民族宗教/调研报告/毕业论文/文教论文/>>正文

关于民族语文翻译学术水平的思考

发表时间:2013/5/20 18:04:35


与时俱进 加强学习 努力提高我区民族语文翻译学术水平
关于民族语文翻译学术水平的思考

庆祝第十六个国际翻译日,自治区民族语言文字工作委员会和新疆翻译工作者协会联合举办了这场翻译学术报告会。这是着眼于从总体上提高我区民族语文翻译学术水平而安排的。
新疆的民族语文翻译工作历史悠久,根据《西域翻译史》记载,早在两千多年前的汉代,西域三十六国中就有二十四国设立过“译长”一职,可见当时已有颇具规模的翻译队伍;东汉三国时我国著名佛经翻译家“三支”,就是西域月氏人(当时在敦煌、吐鲁番、焉耆一带)支谶、支亮、支谦;南北朝后秦时期古西域龟兹(今天的库车)翻译家鸠摩罗什更是我国古代的一流翻译家,与玄奘、不空金刚、真谛(波罗末陀)并称我国古代四大佛经翻译家,与著名的玄奘齐名。他是最早实践“信”、“达”、“雅”三项翻译标准的大师,是主张意译的第一人,把译理与实践密切结合了起来。我们知道,没有理论指导的实践是盲目的实践,而没有实践基础的理论,又是空头理论。解放以来,由于党和政府多年来的重视和民
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略707字,正式会员可完整阅读)…… 
只有用“翻译学”一词才能做到名正言顺,如著名翻译家谭载喜先生在《必须建立翻译学》一文中就指出:“翻译只是言语产物即话语的一种语际(或语内、符标)转换过程,而不是‘知识体系’;它的任务只涉及双语理解和使用以及与之相关的问题,而不是‘揭示事物发展的客观规律’。因此,翻译本身不可能是科学,而只能是技巧和艺术。然而,把翻译当作研究对象的那门学问则应视为科学,因为它是一个由各种理论构成的‘知识体系’,其任务是‘揭示’翻译过程的‘客观规律’,‘探求’关于翻译问题的‘客观真理’,给实际翻译工作提供行动‘指南’。这就是翻译学。如果要下一个简明扼要的定义的话,那就是:‘翻译学(或称译学)是研究翻译的科学’。”º根据译界讨论,谭载喜先生概括了这方面一些公认的看法,他认为“翻译学”主要包括三个组成部分:一是普通翻译学,二是特殊翻译学,三是应用翻译学。普通翻译学主要研究人类语言、文化及其翻译的一般规律,研究翻译的一般过程和翻译在整个科学体系中的地位及与其他学科的关系,从宏观上探讨翻译的性质、功能、标准及译者的一般职责和条件等,并从历时和共时翻译学角度研究翻译史,其中包括翻译的国别史、地域史和世界史;特殊翻译学主要研究两种具体语言的互译,有关这两种语言和文化的对比,并提出指导这两种语言互译的理论;应用翻译学主要研究如何把普通翻译学和特殊翻译学理论应用于翻译实践、翻译教学、翻译批评、翻译工具书编纂和机器翻译等,从微观上对翻译的目的、功能、标准、程序和方法等,以及它们之间的相互关系做出说明。»上个世纪末,对于“翻译学”这一开放性、综合性学科的构架大体上分为内部系统和外部系统两个方面。“内部系统由翻译史、翻译理论、翻译信息工程组成,其核心是翻译理论。翻译理论体系又包括翻译基本理论、翻译方法论、翻译程序论、翻译风格论及翻译教学法研究。”外部体系则分为三大领域,这就是翻译的哲学思维、翻译的社会文化和翻译的语言符号。¼结合“建设有中国特色的社会主义理论”的学习,翻译界研究认为,翻译学也应有“中国特色”,它应包括:(1)基础翻译学要结合中国国情和汉语的特点,加工、整理基础翻译理论。(2)应用翻译学要学习、研究、借鉴国外译学研究成果,使之既能反映又能指导中国的翻译实践。(3)理论翻译学要认真总结翻译理论研究史,大胆探讨翻译与其他学科的关系,科学地展望翻译的未来,把我国译学研究推向“现代化”。(4)确定发展翻译学,研究如何根据我国国情,推动翻译研究和翻译评论,促进翻译人才的培养,加速中国翻译事业的发展与繁荣。½随着“翻译学”学科构架的形成和译学理论的发展,不仅国外,即使我们国内在翻译学术研究方面也出现了许多新的理论问题探讨和研究层面的开辟,仅在刚刚进入21世纪以来,在翻译理论研究方面,新人、新理论、新观点就层出不穷。这方面,国内翻译理论研究早已跳出了一词一句如何翻译的原始的、初级的理论研究阶段,甚至突破了句子翻译的局限,进入了篇章翻译的研究领域。在翻译技巧和翻译艺术上,近几年已从“信、达、雅”标准的研究转入了“归化”与“异化”问题的探讨和质译与艺译、直译与意译,以及它与传统翻译标准,即“信、达、雅”关系的研究上。许多翻译工作者进一步结合_翻译理论的探讨,将“信、达、雅”与“文化翻译观”、“读者反应论”、“文化因子传输与不可译性的关系”,特别对译语文化、翻译性质与翻译标准的关系进行了多方面的探讨,研究了“跨文化交际冲突与翻译策略”问题和“功能翻译理论”与我国的翻译实际、翻译教学之间的关系问题,探讨了“意象翻译”,即着眼于给读者留下想象空间的翻译问题;探讨了“关联理论”与翻译学的关系问题;探讨了模糊与精确在翻译学 ……(未完,全文共5651字,当前仅显示1984字,请阅读下面提示信息。收藏《关于民族语文翻译学术水平的思考》