您的位置:新文秘网>>>>正文

术语规范与学术翻译—从查尔斯河桥译成“查尔斯·里维尔·布里奇”谈起

发表时间:2006/2/19 12:02:10


  《我们人民:宪法的根基》()是哈佛大学出版社出版、耶鲁大学教授布鲁斯·阿克曼()关于美国宪法史研究的系列学术著作之一,法律出版社**年月已经出版了该书的中译本(孙力、张朝霞译)。对于大多数不一定有机会能读到英文原版的读者而言,这显然是提供了很大的阅读便利。这原是很有必要、很有价值、值得赞赏的译事,但问题在于,因为法律出版社的这个中译本存在着大量的、严重的知识问题,从而使之成为一本不合格的劣质译书。
  一
  《我们人民:宪法的根基》中译本的大量问题,撇开其内容翻译方面存在的问题外,就术语规范和知识问题的误译而论,大致有以下三大方面:
  (一)乱译人名
  经过前辈先人多年来的翻译实践,关于外国人名的翻译,本已经有章可循。以英语国家的人名为例,现在都以商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》为依据,若该书阙如的话,一般以《中国大百科全书》和《简明不列颠百科全书》的译名为准。还有一种情况,即按约定俗成的惯例来翻译。译名的统一,是知识沟通的前提。不然的话,本是同一个众所周知的人物(甚至是名人),但因为译
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略733字,正式会员可完整阅读)
……(未完,全文共5856字,当前仅显示2056字,请阅读下面提示信息。收藏《术语规范与学术翻译—从查尔斯河桥译成“查尔斯·里维尔·布里奇”谈起》
文章搜索
相关文章