您的位置:新文秘网>>经验交流/>>正文

真伪手稿带给我们的启示:读《光明之城》一书

发表时间:2013/6/5 21:45:48

真伪手稿带给我们的启示:读《光明之城》一书
前言
《光明之城》由意大利人雅各•德安科纳所著,著书时间被一些人认为是在十三世纪后期。英国人大卫•塞尔本于上世纪九十年代发现这部手稿,并将其翻译成英文。该书最终于1997年在英国得以出版。然而,一石激起千层浪,由于书中所载的雅各到达中国的时间比人们耳熟能详的著名意大利人马可•波罗到达的时间更早了四年,《光明之城》的真伪立即引起了学术界热烈广泛的争议及讨论。
1 《光明之城》的发现及保存
根据译者大卫•塞尔本的描述,在1990年,一位客人偶然的来访,向他披露了这部封存近七百年的手稿。于是,他便在手稿拥有者的监视下,阅读了该手稿,并在他的努力之下,说服拥有者,将手稿翻译并出版。然而至今,大卫•塞尔本仍然没有向世人展示《光明之城》的原稿,仅出示公元1270年“雅各”到叙
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略622字,正式会员可完整阅读)…… 
我们如今看到的是译者自行分断章节的版本。那么,雅各•德安科纳究竟是如何写下这部著作的呢?显然他并非以日记的形式写成,手稿的叙事语言也不像是回忆录。可以说,《光明之城》给读者的整体感觉更像一部历史小说。书中的时间顺序条理清晰,叙事生动具体仿佛将事件再现一般,是“按时间顺序安排、有主题、有中心思想、讲究前呼后应、联系南宋的社会背景、经过精心设计,并综合16世纪以来东、_学者研究成果的一本书”[1]。据大卫推测,雅各可能是在中国游历的过程中,令书中的一个重要角色——类似翻译、向导和仆人的人物——李芬利,为他记录下他所经历的事件,在雅各回欧洲时,将这些稿件带回,并整理组织撰写了《光明之城》,在撰写过程中,融入了不少其他的内容。这样的说法或许能够解释手稿极强的组织条理性,但对于一些历史时间的出入,仍有不少疑问存在。
2.2 关于《光明之城》中的用词及部分情节
在《光明之城》中,“蛮子”(manchi)、“色目”、“回”等字眼的使用都让人们不止一次怀疑该书的真实性。除此以外,对于十三世纪咸淳年间刺桐地区是否有税收的问题,犹太教在刺桐的传播及发展等问题,《光明之城》的文本中给出的叙述也显得疑点纷纷,甚至自相矛盾。当然,这部手稿的硬伤还有很多,对于这些疑点的论述,在许多针对《光明之城》真伪的著作中已有详尽阐述,在此就不再赘述。
2.3 关于真伪的小结
对于《光明之城》的真伪,多数学者是持保留态度的。确实,该手稿始终不得以呈现于世人面前,更加削弱了该书的可信度。毕竟我并没有针对这个问题收集过大量资料,做过深度研究,在此,我不想对该书的客观真伪作什么评价或者下什么断论。我想,即便这是一部类似乔治•撒玛纳札的《台湾史地纪实》的“伪书”,即便和不少中世纪的_文学家一样,雅各也并没有来过中国,只是凭借他在欧洲读到的资料加上自己的想象撰写了这部手稿,《光明之城》仍然有着其难以替代的价值。当然,这部手稿若是由现代人所伪造,那它的价值也就所剩无几了。
3 《光明之城》的内容及读后感
在这部著作中,雅各作为一个商人,携带了大量商品来到有“光明之城”美称的泉州进行交易。在泉州,他通过李芬利与当地人交流,从而写下了这部《光明之城》。通过这部手稿,我们可以看出一个十三世纪_人眼中的泉州,一个极其繁华的贸易港口。尽管书中所写的不少细节都有明显的夸大之嫌,但对于我们了解当年中国东南部的贸易城市在元军压境时的社会情况仍有不小的帮助。书中描写了很多作者与当地人的接触情况,也记叙了不少泉州人的生活状况。雅各在《光明之城》中给世人展现了一座繁华富有的城市在“蒙古军队南逼大江的严重形势下”的“颓废堕落的‘世纪末’风情”[2]。
一直以来,对于这些在古代不远千里航海来到中国的_人,无论是马可•波罗,还是利玛窦,抑或是雅各•德安科纳,我们给予的关注都不那么多,至少在他们所处当时,他们给我们留下的印象和他们带给欧洲的中国印象是不成正比的。在中国人传统的华夷观的作用下,即便是明清时期已经明显先进于中国的_国家,在我们的眼里也是不值一提、不屑一顾的。因此,在中国的历史文献中,对于这些远道而来的在华_人,或者一笔带过,或者根本没有记载。这也 ……(未完,全文共3456字,当前仅显示1745字,请阅读下面提示信息。收藏《真伪手稿带给我们的启示:读《光明之城》一书》
文章搜索
相关文章