您的位置:新文秘网>>毕业论文/文教论文/调研报告/>>正文

论文开题报告:《罗生门》的译本研究

发表时间:2013/9/25 14:41:35

开题报告
一. 研究内容
《罗生门》是芥川龙之介的经典名作之一。自《罗生门》发表以来,就被翻译成多种语言。在中国,自1921年鲁迅在《晨报副刊》上第一次译介《罗生门》以来,到2005年《罗生门》的译本就达八种之多。本论文主要以和原文的对照、中国翻译史各个阶段特点以及不同译的者翻译风格为主要考证手段,针对鲁迅译本、楼适夷译本、林少华译本进行比较研究,目的在于:总结翻译阶段的客观环境对三种译本的翻
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略317字,正式会员可完整阅读)…… 
的友好交往。文学的交流对两国的互相理解,其重要性日益剧增。因此文学的翻译变得更加重要。而随着翻译活动的发展,文学作品翻译版本的多样性日渐增强。我们通过不同译者的翻译版本和翻译风格,可以了解译者所处时代的思想以及他们所处的时代的特点,了解时代的文化特点,使得人们更能从历史的角度客观的看待问题和文学现象。

四. 研究的展开
1.选取《罗生门》三个比较经典的场景(景物描写、动作描写、心理描写)进行三种译本的比较,对照原文进行翻译评价,总结出鲁迅、楼适夷、林少华三位译者的翻译得失。
2.总结新文化运动时期、文化大ge min时期、20世纪末期三位译者所在时代的翻译趋势、特点、潮流,分析三位译者受其时代特点影响的翻译风格,总结翻译阶段的客观性。
3.上升到理论——根据翻译理论等揭示出论点:对于不同译者的翻译作品,要从时空的角度去客观审视,可以指出其得失,但更重要的是要理解并正确看待其翻译的得失之处;看待任何作品都要立足历史。

五. 研究中可能遇到的困难分析
因为前人对这个课题研究较少,而且研究论文基本上都是中文原版,日文版的资料比较匮乏;其次,理论部分的升华环节,需要本人有足够的理论翻译功底才能够清晰地表达自己的观点;另外,因本人研究能力有限容易受到前人研究的影响。针对于此,本人能够多和指导老师交流,弥补日文翻译水平的不足。

六. 拟采取的研究方案及可行性分析
1. 文献研究法:通过收集相关资料, ……(未完,全文共1400字,当前仅显示890字,请阅读下面提示信息。收藏《论文开题报告:《罗生门》的译本研究》