您的位置:新文秘网>>毕业相关/毕业论文/文教论文/>>正文

毕业论文:中日漢字同形語について

发表时间:2013/8/13 21:47:09


毕业设计(论文)

题目 中日漢字同形語について

学 院 外国语学院
专 业 日语
届 别 2011届

要旨
中国と日本の文化交流には2000年以上の歴史がある。この交流の過程で、中国の漢字が日本に入って定着し、日本語の重要な表記文字になった。それとともに、日本人は数多くの「日本漢語」を作り、それが逆に中国に入って中国語に定着し、中国語の語彙の一部分になっている。日本語と中国語には、同形語が多く存在する。その中に、同形同義でもあれば、同形異義でもある。また、場合によっては意味に微妙な違いが生じたり、すっかり意味が違ってきた。本稿では、中日漢字同形語が形成された原因から取りついて、たくさんの例を挙げて、音、形、義の点から中日漢字同形語の特徴を説明して、言語の歴史性とその伝播また中日漢字同形語の使用現状を説明する。


キーワード:漢字;同形語;借用語




摘要
中日两国之间有着2000多年的文化交流历史。在这过程当中,中国的汉字逐渐进入日本并固定下来,成为日语中重要的表记文字。与此同时,
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略847字,正式会员可完整阅读)…… 
めに  
中国人に対して、日本語を勉強する時、漢字が熟知しているだろう。日本語に数多くの漢字が使われている。その中に、中日両言語における字形のまったく同じ語彙或は似ている語彙が多く存在する。いわゆる同形語である。中国人の日本語学習者にとって、母語の知識で日本語を容易に理解することができる便利さはあるが、母語の制限で日本語を勘違いしていまう不便さもある。そこで、中日同形語の研究の重要さが明らかになる。これから中日漢字同形語を比較し、中国人の日本語学習者に同形語を正しく使うように紹介したい。その使い方の理解をいっそう深めたら、日本人らしい日本語が習得できるようになる。では、これらの同形語を意味に基づいて3類に分ける:同形同義、同形異義、同形で同義の状況でもあれば、異義の状況でもある。


2、同形語の分類――意味に基づいて
2.1同形同義
このような語彙の中で、日常よく使われている名詞が多い。例えば、「父、母、弟、妹」など、家族の呼び方。これらの呼び方は中国にも日本にも同じ意味である。また、色を表す時、「白、黒、紫、紅」などの単語もよく使われている。もちろん、意味が違ってきた単語もあるが、あとで紹介する。ほかには、ある言葉が中国から日本に入ったが、時代の変遷につれて意味がほとんど変わらない。例えば「困難、天気、風景」などの言葉を見ると、中国人も日本人も理解できるだろう。ある統計によれば、現代日本語にはおよそ2000個の漢字がよく使われている。そのうちの1000字が把握できるなら、90%の読解内容が読める。もし2000字が把握できるなら、99%の内容が読める。しかし、これらの言葉を全部マスターのは難しい。同形語であっても必ず意味が同じではないからである。

2.2同形異義
時間が経つにつれて、多くの言葉はすっかり意味が違ってきた。今われわれ中国人が使っている“娘”、“出世”、“保全”、“素质”などの言葉が日本語と全然意味が違う。
“娘”は中国語で“母”のことを指すが、日本語で「親にとっての女の子」あるいは「未婚の若い女性」のことを指す。
それから“出世”は中国語で「生まれる」「俗世間を超脱する」という意味が、日本語で「社会で高い地位を得ること」あるいは「俗世間を捨てて仏門に入ること」を指す。「李さんの息子は出世した」という文を読むと、「李さんの息子が生まれた」と理解する中国人がたくさんいるだろう。しかし、日本語でこれは「李さんの息子は仏門に入った」、即ち和尚になるという意味である。
また“保全”この言葉は中国語でよく「面目、命などを傷をつけないように保つ」ために使う。日本語では「国土、自然環境を保全する」のような表現が普通である。
“素质”は中国語で「思想、理論、学問、体質などの水準」を指す。われわれはよく「文学素質、身体素質」を言うが、日本人はこう言わない。日本語では「素質」が「生まれつき備わっていて、将来が期待される特別な性質」つまり中国語での「天赋」という意味である。
また中国語の“爱人”は日本語の「夫、妻、ご主人、奥さん」という意味であり、日本語の「愛人」は中国語の“情妇,情夫”に当たる。もし、日本人に「愛人と一緒に中国に来てください」を言えば、聞き手はびっくりして怒るであろう。
ある四字熟語もとても面白い。「一刀両断」この言葉がよく知っているだろう。中国語で「きっぱりと関係を絶つこと」を指す。しかし日本語で「物事を思い切って処理すること」を指す。例えば、「紛争を一刀両断に解決した。」

2.3同形で、同義の状況でもあれば、異義の状況でもある
 このような言葉がたくさんある。発音によって意味に違いが生じたり、文脈によって意味が違う。
「土産」は「どさん」と読む時、日本語も中国語も同じで「その土地の産物」という意味である。しかし「みやげ」と読む時、「旅行先で買って家人や知人に持ち帰る品物」を指す。
「中日」は「ちゅうにち」と読む時、日本語も中国語も同じで「中国と日本」のことを指す。「なかび」と読む時、「一定の日数の真ん中の日」という意味である。分かりやすい例を挙げる:「今日は公演の中日にあたる。」もし公演は一周間にわたって、今日はちょうど第4日であったら、今日は公演の中日にあたる。
「清潔」もよく知っているだろう。「清潔」はよくきれいで、汚れていないことを形容する。しかし、 ……(未完,全文共8707字,当前仅显示2378字,请阅读下面提示信息。收藏《毕业论文:中日漢字同形語について》