毕业论文:日语的“甜”和汉语的“甜”例句分析
要旨
本論には、品詞及び文の中での機能の分類で日本語の「甘い」と中国語の「甜」の意味上の相違点と共通点を分析する。意味を分析する時、この二つの言葉の転義する時の感覚転移の現象及び原因をも考察する。全文は主に具体的な例文を取り上げて分析する。
その結果として、文法上「甘い」は形容詞とする時、「連用修飾語、連体修飾語、述語」などの機能がある。一方、「甜」は形容詞だけでなく、名詞も動詞も見なされる。そして中国語の「甜」は文の中で「主語、述語、目的語、連体修飾語、連用修飾語」などの機能を持っている。また、「甘い」は味覚のほかに「視覚、聴覚、嗅覚、触覚、抽象的なもの」を表現することがある。「甜」は触覚を表現しない。そのほか、「甜」は「緩い、鈍い、考え方の厳密さの不足」などのような語義もない。
キーワード:甘い;甜;文法;意味
Abstract
In this thesis,I’ll analyze the difference and similarity of the meanings between Japanese adjective "amai" and Chinese adjective "tian"by the classification of the parts of speech and the functions in conte*t.
When I analyze the meanings of these two words,I also mention the phenomenon of a transfer between two senses when these two words have connotations and consider the reason why it causes the phenomenon. Besides, I use a lot of concrete e*a
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略1355字,正式会员可完整阅读)……
詞とする時に、主語となる場合 15
3. 「甜」は名詞とする時に、目的語となる場合 15
4. 「甜」は動詞とする時に、述語となる場合 16
第4章 本稿のまとめ 17
参考文献 19
第1章 序論
1. 研究目的:
味覚形容詞(たとえば、「甘い」、「酸っぱい」、「苦い」、「辛い」、「塩辛い」など)はほとんど多義語であり、意味がとても豊富である。元々は味を表す基本的な意味に限定されるが、今は転義現象を発生し、味覚領域からそれぞれの領域に延びた。これらの形容詞は本来の文字通りの表現(元の感覚)から転移して比喩的な表現を使ったので、基本の意味とまったく関連しない意味を持っている場合も多いのである。
例えば、「甘い」という形容詞は、本来の意味においては「甘い柿」、「甘いチョコレート」などのように砂糖や飴のような味を感じることのできる対象と結びついて使用される。しかし、「甘い声」「甘い香り」のような味覚で感じられない対象と結びつく表現もある。さらに「甘いマスク」「脇が甘い」「相場が甘い」「甘い誘惑」という味覚とまったく関係がない対象との組み合わせからなるフレーズも出てきた。そして、これらのフレーズは既に日本語母語話者間においては慣用的な、定着度の高い表現になるから、日本人にとってはフレーズの意味が別にそんなにわかりにくいと思われることはないだろう。しかし、日本語学習者の中国人にとっては、日本語の「甘い」に対応する中国語の「甜」の用法においてはそのような組み合わせがないため、それは不思議な組み合わせに思われ、その意味はすぐ想起されない場合が多いと考えられる。それゆえ、本来の意味と大違いになる語彙の用法を如何に統一な体系にまとめられるかは一つの問題点になり、それぞれの意味を一つの紐帯で繋ぐことは本論の解決しようとする問題になる。本論は「甘い」と「甜」を品詞及び文の中での機能即ち文節とする時の共通点と相違点を分析する。また、「甘い」の転義する時に生じた感覚転移の現象のその原因にも多少触れるつもりである。日本語学習者の中国人は「甘い」及び「甘い」を含む味覚形容詞の多義現象をより速く把握することに役立つと考えられるからである。
2. 先行研究
多くの日本語の言語研究者は「甘い」を研究対象としてそれぞれの角度から考察した。王は「 汉日基本味觉形容词的隐喻现象对比研究—以汉日甜味词为例」という論文で、中日味覚形容詞「甘い」と「甜」の隠喩現象について纏めた。「合致の部分の考察」と「一致ではない所の考察」を分けて、共感覚の隠喩現象と中日民族の文化相違点の二つの角度から検討する。また、語彙の転義する現象を分析し、よりよい翻訳方法を考察する。しかし、論文には「甘い」と「甜」の意味の違いにつれて、文法上の用法も違う点には一切も触れない。皆島博は「日英語の味覚形容詞:「アマイ」と“sweet”」の論文では、アマイの日英対比の中で、語彙の転義するところに表した共感覚現象を通じて、味覚形容詞「アマイ」の基本義から「視覚」、「嗅覚」、「触覚」、「聴覚」などの感覚へ転義することと「五感外の転義」の二つ部分を分類することになった。しかし、「アマイ」を「五感以内の転義」と「五感外の転義」の二種類に分けることでアマイの語義を統一の体系に収められないようになり、日本語学習者の語義を全体的に把握してよく記憶に収納することには役に立たない。崔明爱と馬場俊臣は「日本語と中国語の味覚表現の比較ー「甘い」「辛い」を中心にー」を書いた。彼らは日中味覚形容詞「甘い」「辛い」と“甜”“辣”を中心に多義表現を考察し、「味覚」、「他の感覚」、「体の感覚」、「心理感覚」、「男女関係における感情」、「物事に対する姿勢」、「外界に対する感覚及び他者に対する態度」、「人に対する評価」などのそれぞれの面からいろいろな用例によって比較する活動を行う。しかし、文章には「甘い」と違う「甜」の動詞用法には言及しない。そして、語義を分析する時にも言葉のそれぞれの意味をすべて示さないところもあり、「甜」の特別な場合での意味もちゃんと纏められないところもある。
以上の研究不足で今回の考察は先行研究を踏まえ、文法上から「甘い」と「甜」を全面的に比較分析し、文法機能、語構成またはそれらの構文においての語の性質、語と語の間の意味関係などについてよく説明し、甘味形容詞のそれぞれの意味と文法用法をちゃんと整理したい。
3. 研究方法
本論の研究対象は「甘い」及び「甘い」の活用形を主にし、「甘い」の派生語「甘さ」、「甘ったるい」、「甘える」などに研究の対象としないことにする。また中国語の甘味形容詞は単音節の語素とする「甜」を中心に検討し、「甜蜜蜜」、「甜丝丝」などの派生語に触れない。ただし、中国語の“甜”は、“甜言蜜语”や“甜甜地”のように複合した形態で使っているケースが数多くあり、語の組み合わせによって、もとの語と完全に異なる意味になる場合もある。それゆえ、「人民日報」の「人民网」から検索してきた単純語“甜”以外の「甜甜地」「甜甜的」のような味覚語彙を含んだ言葉をも研究範囲に入れることとする。有効に例文を集めるために、インターネットを使用する。中国語の例文は人民日報の「人民网」の「2011年8月1日」から「2012年4月18日」まで報道された記事での「甜」を含んだ文を検索し集めて研究対象にする。日本語の例文は「日本語コーパス 少納言」の検索条件の欄に「甘い」と「甘く」のキーワードをそれぞれ入力し検索してきた例文を研究対象とするつもりである。ただし、検索量を減少するため、検索対象とするジャンルは「書籍」を指定する。以下では、文法の角度から「甘い」と「甜」の意味の相違点の分析を行っていく。第2章は文法の角度から「甘い」について、第3章は文法の角度から中国語の「甜」について、用例に基づいてそれぞれの意味を考察する。第4章は本論のまとめを述べる。
第2章 文法から「甘い」の意味を考察
する
本文では、中日の甘味形容詞の品詞上の相違点を分析する。
1.「甘い ……(未完,全文共21159字,当前仅显示3806字,请阅读下面提示信息。
收藏《毕业论文:日语的“甜”和汉语的“甜”例句分析》)