您的位置:新文秘网>>毕业相关/毕业论文/文教论文/>>正文

毕业论文:张培基《英汉翻译教程》勘误与修订分析

发表时间:2013/5/23 17:47:27
目录/提纲:……
一、引言
二、第二版与修订版对第一版进行了修订
三、修订版对第二版进行修订之处
四、修订版与第二版没有对第一版争议之处
五、三个版本印刷排版勘误分析
……

张培基《英汉翻译教程》勘误与修订分析

*庄国卫(盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002)
【摘要】张培基等编著的《英汉翻译教程》自1980年9月第一版出版以来,发行量巨大,影响深远。二
十多年来,众多学者撰文提出修改意见,建议早日修订,但是该教程第一版一版再版,直至2008年从未修订。
2008年6月,《英汉翻译教程》第二版终于面世,接着修订版于2009年3月发行,这两个版本对第一版中一些错误进行了勘误与修正,而修订版对第二版又有修正。但是第二版与修订版仍有不少应该修订之处。

【关键词】《英汉翻译教程》;张培基;第二版;修订版;勘误与修订

【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1003-6873(2012)05-0085-07

一、引言
张培基等编著的《英汉翻译教程》是高校英语专业翻译课程的权威教材之一。该教程自1980年9月第一版出版以来,发行量巨大,影响深远。
《英汉翻译教程》在当年可以说编写方法独树一帜,即使在现在也是后来翻译教程编著者参考的最重要书籍之一。该教程以翻译技巧为中心,通过大量例证,较为系统地介绍英汉翻译策略与方法。二十多年来,该教程一版再版,直至2008年从未修正。2008年有学者指出,许多高校的英汉翻译课程仍旧选用这本没有改编和修订过一次的教材,这足以见证该教材的权威性。但是,二十多年过去了,该教材从内容和编排体系等方面已经陈旧落后
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略969字,正式会员可完整阅读)…… 
社停印第二版,全部发行修正版,使广大的老师与学生接触到最新最权威版本。由于目前市面上第二版与修订版都在发行,笔者将对这两个版本勘误与修订情况从四个方面一并加以分析。

二、第二版与修订版对第一版进行了修订
教程第二版与修订版对读者与学者指出的第一版存在的问题作了一些修正,但这类修正很少,笔者只发现3处。
例1.They took a final look at Iron Mike,stillintact in the darkness.[3]46
第一版[3]译文:他们最后看了铁麦克一眼———它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。

第二版[4]与修订版[5]译文:他们最后看了铁麦克雕像一眼———它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。
对第一版译文,有学者指出,“铁麦克”一词让人不知所云,为使意思明确,拟改为“麦克铁像”[6]。第二版与修订版译文改为“铁麦克雕像”。
例2.The two countries———with all the talk ofwarmer relations———are spying on each other asavidly as at the height of the cold war.[3]27
第一版译文:尽管两国高唱关系热化,但双方在互相侦察方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。

第二版与修订版译文:尽管两国高唱关系暖化,但双方在互相侦察方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。
对第一版译文,有学者指出,把with all thetalk of warmer relations译为“高唱关系热化”,既没有表达其确切意义,也不符合汉语的搭配习惯,似当译成“大谈进一步密切关系”[7]。第二版与修订版采纳了修改意见,对译文的前部分做了修改,以“暖”替“热”,虽只有一字之差,但译出了原文的意境,比第一版译文要更“信”。
例3.They were particularly struck by Peking’sallusion to the five principles of“peacefulcoe*istence”,the specific language of 1955Bomdung Conference of non-allied countries,amoment of ma*imum Chinese contact with the non-Chinese world.[3]127
第一版译文:北京提出了“和平共处”五项原则,这就更打动了他们的心。“五项原则”是一九五五年不结盟国家万隆会议的特别用语,那次会议是中国人同中国以外的人进行最大限度接触的时刻。

第二版与修订版译文:……那次会议是中国人同外界进行最大限度接触的时刻。(译文前面部分不变故省略,下同)对第一版译文,有学者指出:政治翻译要求用词严谨,但在不违背原文含义的情况下,用词宜简洁。将the non-Chinese world译为“外部世界”比译为“中国以外的人”用词简洁,读起来通顺[8]。第二版与修订版对译文作了修正。

三、修订版对第二版进行修订之处
虽然第二版与第一版发行相隔28年,但是第二版对第一版的修正之处并不多,笔者只发现3例;而修订版与第二版发行时间相隔不过9个月,但是修正之处却也有多处,笔者共发现5例。
例如:例1.Their first major design was a pleateddenim jean with e*ternal pockets dubbed“baggies”that took off in high schools and colleges and soonwas imitated by other apparel manufacturers.[3]38
第一版与第二版译文:他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。
修订版译文:……接着别的制造商也都很快仿制起来。
manufacturer指制造业者、厂商、厂主或制造公司,不是指商店。第二版没有改正此误译,修订版对第二版作了修正,改为“制造商”。
例2.If she had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,theapple-blossom colouring which had so swiftly andoddly affected Ashurst twenty-si* years ago,she wasstill at forty-three a comely and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness ……(未完,全文共15139字,当前仅显示2723字,请阅读下面提示信息。收藏《毕业论文:张培基《英汉翻译教程》勘误与修订分析》