吉尔模式观照下的口译记忆
*姜海清(盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002)
【摘要】口译在当今世界许多领域是不可或缺的。日益增加的跨语言、跨文化交际需要更多的优秀译
员。因此,口译人员培训和口译研究显得更为迫切。记忆在口译过程中发挥着非常重要的作用,我们应该努力加强对口译人员记忆能力的探索和研究。
【关键词】吉尔模式;口译;记忆
【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1003-6873(2012)05-0076-04
一、引言
口译在现代世界是一种美妙而又崇高的职业。然而,在现实生活中,笔者发现,一些口译工作者虽然走上口译岗位,却深感力不从心。在教学实践中,笔者同样感到,目前相当一部分学生的口译能力难以培养。笔者认为,口译能力差,究其原因:一是译员缺乏必要的专业知识和百科知识,二是口译技能较为薄弱。为了培养和造就合格的外语应用型人才,必须采取切实有效的措施,加强口译的教学与研究。
二、口译模式
1.口译模式概论口译过程的研究模式可以分为描写性和解释性两种。描写性模式着重口译过程各操作环节、各处理阶段以及思维因循路线的描写。此类模式的代表有杰弗(Gerver)与莫泽(Moser)的“理解—重新表达”模式、麦肯托什(Mackintosh)的“组织—凝聚—产生”模式、法国释意派的“理解—
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略916字,正式会员可完整阅读)……
for the language)+言外知识(e*tra-linguistic knowledge)+分析(analysis)
三、吉尔模式与口译人员记忆技能培训
根据对吉尔口译模式的分析,我们发现,记忆是口译过程中一个非常重要的环节。口译过程可以分解为以下四个基本步骤:视听—记忆—转换—表达。口译工作时效性强,我们可以形象地把口译的基本过程描述为“四合一”,即,四个步骤必须即时完成。从这个意义上说,口译工作模式是一种多项任务同时操作的模式。基于以上口译工作的基本过程和基本特点的描述,口译教学可以采用过程教学模式,即针对口译过程的四个基本步骤来展开口译教学,包括口译听解技能的教学、口译记忆技能的教学、口译转换技能的教学、口译表达技能的教学。本文着重就口译记忆能力作初步探讨。
1.记忆与口译20世纪90年代以来,认知记忆与口译的关系已成为口译认知研究的热门话题。大家知道,记忆是脑储存信息的一种机制,是思维主体对经历过的事物有所反映,并在大脑皮层的暂时神经联系中留下痕迹的过程。记忆的基本过程是识记、保持、回忆和认知。识记是接触各种事物,进行辨识,在大脑皮层上留下记忆的痕迹;保持是使大脑皮层上储存着的信息不致遗忘消失;回忆是指接触过的事物不在面前,回想起感知时的印象;认知是当过去接触过的事物再次出现时,能重新加以辨认。这四个环节是密不可分的。识记、保持是回忆或认知的前提,回忆或认知是识记、保持的结果。根据记忆时间的长短,记忆可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆;根据记忆内容的不同,记忆可分为感知形象的记忆、语词概念的记忆、情绪的记忆和运动的记忆等。牢牢记住或想起自己所读、所听的内容,是对翻译工作者尤其是口译人员特别的,也是最基本的要求。
瞬时记忆亦称“感觉记忆”,指感知停止后,瞬间即逝的短暂记忆。其特点是:每次记忆的容量有限,保持时间短,容易受干扰等。经过专门训练的同声翻译人员具备较强的瞬时记忆能力。在听觉范围内,瞬时记忆的材料保持的时间约在0.25秒至2秒之间。其生理机制是在感觉通道的末端,在刺激停止后有关神经元的活跃状态的短暂继续。从控制论的观点看,瞬时记忆是对信息的比较简单的储存,不进行心理加工,还未意识到所感知的材料。信息的储存是以感觉痕迹的形式保留下来,具有鲜明的形象性。
短时记忆是1分钟以内的记忆。口译工作者需要加强短时记忆的训练。研究认为,短时记忆是由于瞬时记忆的信息受到充分注意而形成的,是以语言听觉形式编码的。它的特点不同于瞬时记忆,也不同于长时记忆。其一是人在短时记忆中对信息有了一定的加工,了解到信息的某种意义,而不是被动的表面感知;其二是记忆时间较短,记忆痕迹易随时间推移而消失;其三是记忆容量有限,主要是识记临时接触并应用的某些信息。
短时记忆对口译人员来说是极其重要的,事关翻译质量,甚至成败。译员必须在听解认知的同时利用短时记忆进行信息加工处理,以备表达。
例如:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。TheChinese government will as always support the UNefforts to uphold justice,maintain peace and promoteglobal prosperity.在这个例子中,译员几乎在听解的同时对相关信息作出处理,尔后将汉语的三个前置定语译为英文常见的后置定语从句或不定式短语。此外,译员也没有将原语“行动”机械地译成action,而是选用了effort一词,效果更佳。
再如:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。I feel very pleased to report toyou that China and the United States signed aMemorandum of Understanding in terms of protectingintellectual property rights,an act that has averted apotential trade war.译员在短时记忆中理解了原语信息,并迅速作了加工,于是,在译语中增添了anact that,从而使译文符合译语的表达习惯。
长时记忆与“瞬时记忆”和“短时记忆”相对,它指的是一种较长时间的记忆。一般来说,凡是保持时间超过1分钟,乃至终生不忘的记忆,都属于长时记忆。在长时记忆中,信息的储存比较牢固。但随着人年龄的增长,经历的增加,也会有一定程度的变异和淡化。长时记忆与瞬时记忆、短时记忆是密切相关的。任何长时记忆都由一部分瞬时记忆、短时记忆经过反复感知,或某一方面的感知信息特别新鲜、奇异,转化为长时记忆,并在神经系统的 ……(未完,全文共7327字,当前仅显示2573字,请阅读下面提示信息。
收藏《毕业论文:吉尔模式观照下的口译记忆》)