您的位置:新文秘网>>毕业相关/毕业论文/文教论文/>>正文

毕业论文:Strategies and Techniques of Tourism Material Translation in the

发表时间:2013/9/5 20:42:23

Strategies and Techniques of Tourism
Material Translation in the
Perspective of
Cross-cultural Communicaion

Submitted in Partial Requirement
For the Degree of Bachelor of Arts

Table of Contents

Abstract
I.Introduction…………………………………………………………………………..1
II. Tourism Te*ts and Translation Difficulties…………………………………………2
2.1 The Characteristics of the Tourism Te*ts …………………………………………2
2.2 Possible Causes Attributed to The Difficulties in Translation………..…………2
2.2.1 Differences in Environment …………………………………………………….2
2.2.2 Differences in Customs…………………………………………………….……3
2.2.3 Differences in Historical Culture………………………………………………..3
2.2.4 Differences in Thought Pattern and Aesthetic Concept……………..…………..3
III. Domestication and Foreignization……………………………………….……..….4
IV. Suggested Techniques………………………………………………….……..……7
4.1 Trasliteration………
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略1348字,正式会员可完整阅读)…… 
zation are the two major alternatives for translators. Under the guidance of these two principles, the author proposes some possible techniques to be used in translation with a lot of detailed e*amples.

【Key Words】tourism material cross-cultural communication demestication and foreignization translating techniques


【摘要】旅游资料作为一种对外宣传的手段,对于让外国友人更好的了解我国的文化和吸引更多外国人来我国旅游,推动我国的旅游和发扬中华文化有着非常重要的作用,恰当得体的旅游翻译资料对于我国的形象是十分重要的。但由于中_文化有着极大的差异,在加上还有不少旅游翻译中存在着过分直译,逐字翻译或过译而导致读者不明白,文本不得体等问题。本论文将从跨文化翻译为框架,以归化和异化这两个跨文化翻译的策略为指导,讨论旅游文本翻译中可应用的技巧,并附以大量实例,以期在旅游文本的翻译中做出些有用的研究。

【关键字】 旅游翻译   跨文化   归化异化   技巧



Ⅰ. Introduction
As an international e*change activity, tourist industy has enjoyed a vigorous growth globally in the 21st cetury. And researchers estimae that by 2020, China will be the No. 1 tourism destination and the forth largest nation of tourist. With the development of Chinese economy, tourist industry has become the most important in the tertiary industry. Language as a means of communication is undoubtedly important in tourism. It is a powerful force to promote tourist for it can make a recondite place become a tourist attractions. For this, tourism te*t translations are vital important. As means of cross-cultural communication, tourism te*t translations has its own characteristics and difficulties.
As mentioned above, to make cultural transmission successful in the translation of tourism materials, adjustment in adopting translation strategies are necessary. Scholars home and abroad have been doing related researches for several decennium. And demestication and foreignization are regarded as two main strategies in cultural communication. Under the guidance of the strategies, techniques will be suggested and some e*amples will be given. In order to make a readable and effective translation, a translator is e*pected to develop a high degree of intercultural awareness, bearing in mind the cultural differences between the west and east.
















Ⅱ. Tourism Te*ts and Translation Difficulties

2.1 The Characteristics of the Tourism Te*ts
Tourism te*ts cover a wide range of materials, including brochures from publishers, tourism material distributed by agencies and bureaus, and tourist information on the internet, also include the following groups such as: tourism advertising, tourism business letters, introduction of tourism attractions, notices and announcements, contracts and agreements in tourism, slogans and signs, postcards, maps,etc. Tourism is a cultural activity. Tourists are e*posed to the host culture, such as national history, life styles, social customs, arts costume and food, language difference, different thinking perspective. Tourism translation congregates many other knowledges, so it has specific character. It is a comprehensive language including catering guide,transportation and professional knowledges, which deal with natura ……(未完,全文共21057字,当前仅显示3788字,请阅读下面提示信息。收藏《毕业论文:Strategies and Techniques of Tourism Material Translation in the》