从汉英习语看中英文化差异
毕业论文:从汉英习语看中英文化差异
保险职业学院
摘要:中、英两种文化作为世界上影响最大的两种文化,在各个方面都存在着差异。在两种文化交流的过程中,难免会发生各种碰撞和问题,只有深入了解两者差异产生的根源,理解两种文化,才能真正掌握这两种文化。本文首先对中、英两种语言和文化做了一个简单的论述,然后分别从地理环境、z-教信仰、价值取向、风俗习惯和历史典故的不同,分析两种文化之间的差异。
关键词:文化差异;汉语习语;英语习语;民族特点
一、前言
众所周知,语言是是文化的一个特殊组成部分,是文化的重要载体,每一种语言都会体现其所代表的文化的特征。文化则对语言有着制约作用。因此,语言与文化是相互作用、相互影响的。所以,要去理解一种语言,就必须了解语言的文化环境,同样,要去理解一种文化,必须要去了解其语言。文化是一种非常广泛的概念,很难给它下一个严格和精确的定义,各行各业的大师和学者一直努力,但迄今为止,仍然没有一个公认的定义。一般说来,文化是指一个国家或者民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。而语言,则是人类最重要的交际工具,是人们交流思想的媒介,其对政治
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略841字,正式会员可完整阅读)……
的关系,而且文化也在一定程度上反映了该民族的地域特色。而语言是文化的载体,因此,文化上的地域特色反映在语言上就是与该民族生存繁衍的地理环境密切相关。中英两国的地理环境差异很大,因此,在两种语言中的习语很多都带有明显的地理特征,反映出两国不同的民族特色,具有各自独特的文化内涵。英国是一个岛国,人们的生活与海洋、水等有着非常密切的关系。比如,“keepone’s head above water”用来表示“奋力图存”,“bum one’s boats”用来表示“破釜沉舟”,“spend money like water”用来表示“花钱如流水”,“drink like a fish”(像鱼一样喝水)表示“牛饮”,另外,像“rest on one’s oars”、“all at sea”等很难在汉语中找到对应的习语。汉民族一直生活在亚洲大陆,因此,人们的生活与土地息息相关,比如“挥金如土”、“天长地久”等,另外,中国是一个以农业为基础的国家,人们的生活都是以农业生产紧密相关的,也因此有很多与农业生产或者农作物相关的习语,比如“顺藤摸瓜”、“一个萝卜一个坑”等。长期的农业社会也造成了中国典型的大陆文化心理,强调对故乡的眷恋之情,如“落叶归根”等。而_则是典型的商业社会,强调贸易和冒险,因此,其习语也多有记载世界各地的见闻,比如“Sydney or bush”。
三、z-教信仰不同
英美国家主要信仰的是基督教,基督教也造就了英美国家独具特色的文化,而这些z-教文化在习语中也有相当多的体现。比如,人们常用习语来劝谕人们,要帮助贫穷的人,送食物或者其他物品给穷人,行善积德,帮助他人。在英语言的习语中,有很多z-教方面的词是很常见的,比如cross和God。比如,“every man must bear his own cross”,表示“每个人都得背着自己的十字架”,借此来表示每个人都得肩负重担,忍受生活中的各种苦难,其中“cross”是表示耶稣殉难时所背负的十字架。由此可见,z-教文化在英语言文化中留下了很深的印迹。中国的z-教有佛教、道教等,其对汉语言也有很大的影响,比如,佛教的有“平时不烧香,临时抱佛脚”,“人争一口气,佛争一炷香”,“当一天和尚撞一天钟”等,道教的则有“一人得道,鸡犬升天”,“道高一尺魔高一丈”等。
四、价值取向不同
在价值取向方面,英美国家与中国有着明显的不同,这也是两者之间的文化差异造成的。英美国家讲究的是个人本位价值观念,他们十分重视个人的隐私,英语言中的一句谚语“An Englishmans home is his castle”,表示“英国人的家是独立王国”,从中可以看出来英美国家是很强调隐私的,他们的收入、年龄等都是其隐私。
相对于英美国家的个人本位价值观念,中国人推崇的是社会本位的价值观念,它提倡的是人与人之间团结协作、互助友爱等。社会本位的价值观在习语中也有体现,比如“单丝不成线,独木不成林”、“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”等,都是对集体力量的体现。同时,中国的社会本文价值观还体现在亲情和友情方面,比如说“谁言寸草心,报得三春晖”表达了母爱的伟大以及报答母亲的恩情,“一日为师,终身为父”表达了对老师的尊重,“莫逆之交”、“两肋插刀”等则是说朋友间的友情。
五、风俗习惯不同
在漫长的历史长河中,每个民族经过不断的积累,在风土人情、生活方式和观念习俗等方面都与别的民族有了明显的不同。这种风俗习惯上面的不同在各个民族的习语中也得到了体现。同一事物,在东_的文化里可能就象征着不同的含义,引发不同的联想。在英语言的文化体系中,白色代表一种圣洁,他们认为人死之后进入的天堂是一个白色的世界,因此,“days marked with a white stone”表示的是“幸福的日子”,“a white spirit”表示“正直的精神”,“a white soul”表示“纯洁的心灵”。而在汉语言的文化意境中,白色象征着悲凉凄惨,与死亡衰败是联系在一起的,比如,“白色_”,“不白之冤”等。在_,人们很喜欢养狗,把狗看做最好的朋友,因此,在英语言中,很多有关狗的习语都是带有褒义的,比如,“He is s lucky dog”表示“他的一个幸运儿”,“Dog does not eat dog”表示“同类不相残,同室不操戈”等;同时,_人认为猫代表着邪恶,因此, ……(未完,全文共4677字,当前仅显示2362字,请阅读下面提示信息。
收藏《毕业论文:从汉英习语看中英文化差异》)