您的位置:新文秘网>>毕业论文/文教论文/文化/宣传讲话/>>正文

浅谈英汉习语的文化语境与翻译

发表时间:2008/6/29 16:45:39


  浅谈英汉习语的文化语境与翻译
  摘要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时,除用直译、套译和意译外,还要运用直译兼意译以及增补译法。
  关键词: 英汉习语; 文化语境; 翻译
  习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略611字,正式会员可完整阅读)
……(未完,全文共3397字,当前仅显示1716字,请阅读下面提示信息。收藏《浅谈英汉习语的文化语境与翻译》