您的位置:新文秘网>>毕业论文/文教论文/文化/宣传讲话/>>正文

浅谈英汉习语的文化差异及翻译

发表时间:2008/6/29 16:44:08


  浅谈英汉习语的文化差异及翻译
  [摘要] 论述了英汉习语的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,强调了在翻译过程中要注意“貌合神离”的现象。
  [关键词] 英汉习语;文化差异;翻译;貌合神离
  习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。本文所说的英语习语(idioms)是就其广义而言的, 包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang e*pressions)和典故(allusions)等。 英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。由于地域、历史、z-教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
  本文通过探讨英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本策略,并探讨习语翻译中的“貌合神离”的现象。
  1英汉习语的文化差异
  文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略836字,正式会员可完整阅读)
……(未完,全文共4649字,当前仅显示2348字,请阅读下面提示信息。收藏《浅谈英汉习语的文化差异及翻译》