您的位置:新文秘网>>调研报告/毕业论文/>>正文

英语定语从句状语化研究及翻译

发表时间:2008/10/5 14:27:47


  英语定语从句状语化研究及翻译
  摘 要: 英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构, 对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱, 在句子中起着状语的作用, 有表示原因、结果、条件、让步、目的、时间等状语的性质。本文主要以英美新闻报纸为语料, 谈一谈这种带有状语性质的定语从句——状语化定语从句的理解和翻译。
  关键词:定语从句 关系 状语从句 翻译
  英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱, 只是形式上的定语结构,实际上在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。翻译时首先判断主、从句之间的关系, 然后再将定于从句转换成适当的状语从句形式加以翻译。本文主要以英美新闻报纸为语料,谈谈这种带有状语性质的定语从句——状语化定语从句的理解和翻译。
  1 译成原因状语从句
  英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语, 如“因为”等词, 并转译成汉语相应的从句。
  the strike would prevent the docking of ocean steamships,wh
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略802字,正式会员可完整阅读)
……(未完,全文共6418字,当前仅显示2254字,请阅读下面提示信息。收藏《英语定语从句状语化研究及翻译》