日本における海外映画のタイトルの翻訳について
院(系) 外国语学院
专 业 日语
届 别 2012
要旨
映画は時代の変化を反映することができる。90年代以前、国と国の交流はあまり行わないので、映画も自分の国に限って発展する。グローバル化につれて、映画も国を越えて他国へ引き入れられている。日本の場合、ここ数年、映画界が盛んに発展している。外国映画というと、特に中国と欧米の映画が人気になっている。その中、映画の翻訳は重要な作用を起きていると思われる。そこで、この論文には、日本における海外映画のタイトルの翻訳について研究させていただく。
本論文には、映画のタイトルの翻訳原則と翻訳方法を基づい、中国と欧米の映画を主として、例を挙げてその映画のタイトル翻訳について研究してみたい。筆者は全部日本における海外映画のタイトルの訳名を挙げて、まず映画のタイトルの役割を説明してみる。そして、その翻訳の原則と方法を述べる。それらを基づい、中国映画と欧米映画のそれぞれの訳名を分析して自分の意見を述べる。欧米映画の訳名を分析する時、筆者は比較法を使って欧米映画のタイトルに対して日本と中国の違う訳名を分析して、自分の意見を述べる。この研究を通じて、日本の映画市場の現状を知る。そして、翻訳の質の向上で、日本の映画市場の発展を促進していきたいと思う。
キーワード:日本;海外映画;タイトル;翻訳
Abstract
The changes of era can be seen from movies. Befo
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略1148字,正式会员可完整阅读)……
看全文方法:付费极速开通 投稿换积分(积分可提现)
注册 登陆 用订单找账号 d states his own opinion. Through the analysis, we can know the current situation of Japanese film market. And through the analysis, the author want that Japanese can improve translation quality to promote the development of the Japanese film market.
Key words:Japan, foreign movies, title, translation
目 次
要旨 I
Abstract II
目 次 III
序論 1
1、映画のタイトルの役割 2
1、1情報を伝達すること 2
1、2審美芸術を表すこと 2
1、3文化の交流 3
1、4ビジネスの効力 4
2、映画のタイトルの翻訳原則 4
2、1忠実性 5
2、2娯楽性 5
2、3芸術性 6
2、4知識性 6
3、映画のタイトルの翻訳方法 7
3、1音訳 7
3、2直訳 7
3、3意訳 8
4、日本における海外映画のタイトルの翻訳 8
4、1中国映画 8
4、2欧米映画 10
4、2、1外来語が多すぎること 10
4、2、2直訳の不足 11
4、2、3文化蘊蓄の足りないこと 11
4、2、4ビジネス効果の利用 12
結論 13
参考文献 14
序論
今のところ、日本に引き入られた海外映画には、日本人に好まれるのが多い。映画のタイトルの翻訳について、多くの作者はそれをテーマとして研究してある。蔣新桃の「中国电影名称日译初探」と王健英の「归化理论在中国电影片名日译上的应用分析」は日本における中国映画のタイトルを主として分析する。陶振孝の「日汉翻訳方法」も詳しく書いてある。そのほか、中国の映画を主として、その翻訳方法と原則を述べる論文もいくつがある。
映画のタイトルが重大な役割をしていると思われる。筆者は大量の中国と欧米の映画のタイトルの翻訳を調べて、映画のタイトルの翻訳原則と翻訳方法を基づい、中国と欧米の映画のタイトルの翻訳を分析して、いいかよくないかと自分の意見を述べさせてもらいたい。その意見はただ筆者自分の意見なので、主観性を帯びていることがさけられない。筆者は自分の意見が参考になりたいと思って、映画のタイトルの翻訳の質がよりよくなることを願う。
1、映画のタイトルの役割
1、1情報を伝達すること
映画はある国、ある時代の特徴を反映することができる。観衆は映画によってある国がある時代にの社会発展と文化生活を理解できる。重要な情報を伝えるのは映画のタイトルの一つの役割である。それは観衆を引き受けるのにいい作用を起きる。Nadaの動態対等翻訳理論に基づいて、「訳文を読んだ読者は文章にたいしての反応は原文を読んだ後の反応と一様しなければならない。」。 映画のタイトルの翻訳に引用すると、訳した映画のタイトルの伝える情報と印象は元のと一様しなければならない。つまり、時代の特徴によって映画のタイトルを翻訳するのは成功に映画を宣伝する方法で、観衆を引き受けられると思う。以下の例で説明してみる。
原名 訳名
满城尽带黄金甲 王妃の紋章
夜宴 女帝エンベラー
Jurassic Park ジュラシック・パーク
Apollo 13 アポロ13
以上の例は中国と欧米のそれなりの時代を反映することができる。「满城尽带黄金甲」を「王妃の紋章」と訳したら、中国古代を映画の時代背景とする情報を伝える。「夜宴」も同じである。訳名の「女帝エンベラー」の「女帝」も映画の時代背景を伝える。「ジュラシック・パーク」の「ジュラシック」は恐竜の時代をはっきり示す。「アポロ13」という訳名を見ると、観衆は自然に科学に関する映画と知っている。各国の時代特徴を反映することができ、観衆の好奇心を生じらせるので、映画のタイトルの情報を伝達する役割は重要だと思う。
1、2審美芸術を表すこと
社会が発展しているとともに、人の文化程度も高くなっている。人が美への追求もますます高い。映画のタイトルを翻訳することは翻訳そのものだけではなくて、美学の問題である。各国の観衆の言語の文化と審美観を応じて翻訳しなければならない。優秀な映画のタイトルは音韻の美感、形式の美感、境地の美感を伝えられる。「翻訳は正真正銘の芸術である。」 一種の美学とも言えよう。その美学の価値を実現するには用語についての推敲が欠かせない。毛姆の言ったように、「深い印象を与えられる句を書くには、用語の音力、音韻、形式を考えなければならない。」。 多く調べた後、日本の場合、美感を現す映画の訳名は少ない。が、欧米映画のWaterloo Bridge と中国映画の「暖」の訳名はいいと思う。Waterloo Bridgeを「哀愁」と訳して、映画の哀れがタイトルから感じられる。中国映画の「暖」を「故郷の香り」と訳して、故郷に対する暖かな愛を感じられる。
1、3文化の交流
映画を見るのは視野を広げる一つの方法である。違う国の映画はそれなりの文化を反映することができる。人は各国の映画を見ることによって各国の文化を知る。映画のタイトルは人がその映画を見るかどうかを影響する。それに対する翻訳は文化の面に工夫すると観衆を引き受けられると思われる。各国の文化の差別あるいは自国の好きられる文化で観衆の好奇心を呼べるのである。以下は例を挙げて説明して見る。
原名 訳名
The Lord of the Rings ……(未完,全文共13554字,当前仅显示3224字,请阅读下面提示信息。
收藏《毕业论文:日本における海外映画のタイトルの翻訳について》)