开题报告
日语论文开题报告
论文方向:
俳句作为日本诗歌文化中最具代表的一类,以其短小精炼的结构特点成为世界诗歌之最——最短的诗歌,曾兴盛于东西两方。简约而不简单,是笔者对它最深刻的印象。然而,如何让异国读者感知并了解这一日本文化瑰宝,便是摆在翻译人员面前的难题。笔者将针对俳句的汉译方式提出自己的见解,从理论和实例两方面展现“俳句直译”的优点,在 “异体异译”(不同的文体须有具体的不同的译法)的主张下,提倡采用直译法来完成
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略352字,正式会员可完整阅读)……
不应存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”
笔者认为,文学的翻译难有定式,但对于具体的文学体裁,翻译就可以做到有章可循。
目前,对于日本文学作品(诗歌)的翻译研究主要在两个方面,一是宏观文化差别下作品汉译的可行性;二是具体作品(体裁)的翻译方法。然而,正是文化间的差异才形成了不同的文学作品,才需要翻译者跨过语言的鸿沟、展现文化间的差别来促进不同读者群、创作者间的交流。较之于热衷归纳某些具体文化现象的不可译、回避翻译,倒不如尝试专研能让读者接受且合乎情理的翻译方法。因此,笔者将就俳句翻译问题展开个人观点的论述。
(1) 笔者观点的出发点
一千个读者就有一千个哈姆雷特,所以,除非 “歪译”否则就不能轻易评论某人译文之低劣不足。目前,大家都在以实例来讨论俳句在句式和辞藻上的翻译问题,大部分的译文均有宣兵夺主、先入为主的倾向——未见原文则不知译文为译文。
“五七五”、“四七”、“三四三”和“三三五”等等,诸家在俳句句式的美感(平仄、韵脚等)方面讨论得很热烈、,百花齐放,实践行为很丰富,但是,在回溯本源——翻译与俳句各自内涵,即实践之外,从多种理论上探究俳句的译法这方面出现的观点较少,所以笔者将从理论与实例两方面来阐述自己的观点。
(2) 阐述方式
在理论与实例相结合的总体引导下,我将从以下4个方面展开论述。
1. “翻译”。何为翻译;翻译出现的必要性;成为“翻译”的标准;合格“翻译”的评判方式。
2. 俳句文化。日本文学中俳句产生的原因及俳句的特点;日本人玩味俳句的方式和评判优秀俳句的标准。
3. 美学。文学作品成为一种具体美学实物的条件。
4. 实例解析。借助以上3部分的理论标准来赏析诸家之不同译文对同一 ……(未完,全文共1555字,当前仅显示989字,请阅读下面提示信息。
收藏《日语论文开题报告》)