您的位置:新文秘网>>毕业论文/文教论文/生活会/文化/宣传讲话/>>正文

论文:《生活大爆炸》中文化空缺及翻译策略

发表时间:2013/4/6 18:17:09

《生活大爆炸》中文化空缺及翻译策略
袁平 杨叶
(中国矿业大学徐海学院 江苏徐州 221008)

摘要:美剧字幕翻译中,文化差异导致中西语言表达和非语言表达上存在指示含义和文化含义的文化空缺,对于文化空缺的翻译策略和翻译方法的选择决定中国观众对于文化空缺和文化空缺本身带来的幽默,双关等的理解程度。以《生活大爆炸》为例,作者结合美国为主的_文化,从归化和异化的翻译策略出发,阐释分析不同文化空缺,尤其是文化空缺词,在美剧翻译中可以采取的翻译方法和处理手段。
关键词:《生活大爆炸》,文化空缺,归化,异化

Abstract:In the process of translating captions of American movies or sitcoms, the cultural differences between China and America lead to cultural gaps including referential meaning, cultural connotation or from both the perspectives of verbal communication and
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略876字,正式会员可完整阅读)…… 
剧中文化空缺
中_在历史进程,语言文字系统,地域环境,生产生活方式,z-教信仰,习俗价值观念,思维方式,社会_等方面存在很大差异。(赵文学&杨敏[1]; 王兴艳[2]; 陈希洁[3]) 美国虽然只有200多年历史,但由移民组成的国家决定了其以_文化为主的多文化特性,并在其自身历史发展中积累了美国式物质和社会文化,美国文化以自然科学为基础。z-教为“一神论”,接近80%的人为信奉上帝和耶稣的基督教徒,接近20%美国人信奉犹太教,印度教等其他z-教,少数为非z-教或无神论者。《圣经》作为基督教和犹太教的z-教圣典与语言联系紧密。个人主义的价值观,_节日庆祝和习俗等语其在中国文化中的不同都会产生文化差异。
美剧中文化空缺主要通过语言,即文化空缺词和非语言的影像,即含有美国文化涵义的肢体语言等表现出来。

2.1文化空缺词
语言作为文化的载体,其词语意义包含有指示意义和文化内涵。文化空缺词是指词汇或者表达中缺失指示意义,文化内涵其中之一或者两者同时缺失的情况。(祖利军[4])
根据缺失程度,文化空缺词被学者们(陈希洁[3])分为“完全空缺”和“部分空缺”。 完全空缺词是指在英汉两种语言中根本找不到指示意义和文化内涵相同的词。例如,《生活大爆炸》中,Sheldon感冒时需要涂在胸口上的Vaporub是一种美国常用的治疗感冒的薄荷脑涂剂,呈膏状,涂于感冒者胸前使其呼吸顺畅。Vaporub却不为中国观众熟悉,因为在中国文化中既没有相应或相类似的实物也无相关的文化内涵,属于完全空缺词。
部分空缺词指的是英汉两种语言中能够找到指示含义相同或相近的词,但其文化内涵在各自语言中不同。例如,在《生活大爆炸》第一季第一集中Sheldon和 Lenard 去向Penny的前男友要回电视机,Lenard 在敲门之前向Sheldon强调各自分工说自己负责语言交流,Sheldon郑重地说:“I’ll be the muscle”. 此处的muscle(肌肉)是英语中以部分指代整体的修辞手段,译为“打手”准确生动地传达了幽默的效果,属于部分空缺词。

2.2非语言文化空缺
美剧中初语言表达以外,音频影像是信息传达的重要方式之一。美国人丰富的手势语言,动作语言,客体语言(毕继万[5])在通过影像传达的同时也会因为其独特的文化内涵造成文化空缺,译者对于该部分的文化空缺应当采取加注文字的翻译手段。例如,Sheldon独自坐在街上的连椅上,一位男士走来坐在旁边,Sheldon因母亲的不陪同而感慨自己作为一名伟大的科学家的孤独和一个普通人的孤独。但此处的文化空缺为,旁边的男士是一名美国著名演员Martin Sheen,此文化空缺导致Sheldon在讽刺地说对方是一名普通人,可能是股票经纪人,吸尘器销售员或是擦皮鞋的普通人时,反差导致的幽默很难被缺少对这一文化背景的中国观众理解。译者在男士刚出场时在屏幕上采取了加注“(美国著名演员 Martin Sheen)”的处理手段弥补了这一空缺。

2.3文化空缺的翻译难点
语言方面,由于英语词汇的多含义多词性,常会出现英语词汇有时在中文中能够找到完全对等词汇有时则是文化空缺词。例如,chick在中英语中对等词汇指动物鸡,尤其是小鸡。但其文化内涵意义在英语中指年轻漂亮的女子,而在中国文化中却是贬义词指代风尘女子。《生活大爆炸》中文化空缺词还经常性出现在英语习语,俚语和双关语的表达,以部分带整体和比喻等修辞手段,丰富的感叹词翻译。
思维方面,即使在英语词汇在汉语中有完全对等词,但是由于对于该事物开放度和包容度差异,在翻译中的直译会导致文化差异,这类半空缺词汇同样需要译者的智慧来进行语言表达, 典型表现为,美剧中大量与性相关的词汇。
美国独有的物质名词,如《生活大爆炸》中出现的Legos,是一种风靡美国多年的彩色积木;Kmart是美国著名的零售商;Radio Shack美国著名的电子产品公司。

三. 文化空缺的归化和异化翻译策略
从文化差异和观众出发,译者可以选择归化或者异化的翻译策略来处理文化空缺词和非语言文化空缺。归化(domestication)的翻译策略(Venuti [6])是指从中国文化,价值观念和思维或出于尊重中国观众对于某词语文化包容度,避免文化冲突的目的,将英语的表达同化为和中国观众的熟悉的事物和容易理解的语言表达的。
异化(foreignization)是的翻译策略是指以英语中所承载的美国为主体的英语国家文化出发,保留英语的语言和文化差异(Venuti [6]),将美国文化中特 ……(未完,全文共9011字,当前仅显示2461字,请阅读下面提示信息。收藏《论文:《生活大爆炸》中文化空缺及翻译策略》