閸愭瑤缍旈幐鍥ь嚤 | 妫f牠銆夐惂濠氭 | 娴兼艾鎲冲▔銊ュ斀 | 濞嗐垼绻嬮幎鏇犌� | 閺堫剛鐝敮顔煎И | 缁旀瑥鍞撮幖婊呭偍 | 娣囨繂鐡ㄥ宀勬桨 | 濞村繗顫嶇搾瀹犳姉 | 娴兼艾鎲虫晶鐐测偓锟�  
閸掔増鏌婇弬鍥╊潩缂冩垿顩绘い锟�
您的位置:新文秘网>>毕业相关/毕业论文/文教论文/>>正文

毕业论文:古诗英译的语言学救赎

本文4积分 word文档下载 发表时间:2013/5/23 16:15:04 收藏此页 换稿提现 


衔接:古诗英译的语言学救赎———以《芙蓉楼送辛渐》的英译为例

姜 勇(盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002)
【摘 要】由于汉语的特点以及其本身的特殊要求,中国古诗倾向于少用乃至不用衔接,这并不伤害其语
篇连贯,但是,在把它们翻译成英语的时候,为了实现连贯,衔接的添加就成为了一个必不可少的手段,否则译文就无法实现意义的表达和传递。在《芙蓉楼送辛渐》的英译中,指称衔接的反复出现是为一个典型。

【关键词】古诗;衔接;指称

【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1003-6873(2013)01-0093-03
在讨论语篇分析时,“衔接”和“连贯”这两个概念是许多论著都无法绕过的。衔接与连贯理论是Halliday系统功能语言学的基本概念之一,是构成语篇的必不可少的粘着手段。为了探讨语篇如何连贯,Halliday和Hasan对衔接概念及手段进行研究,指出“当话语中某一成分的解释取决于另一成分的解释时,便产生衔接,它存在于语篇内部,是使全文成为语篇的各种意义关
……(新文秘网https://www.wm114.cn省略719字,正式会员可完整阅读)……
看全文方法:付费极速开通 投稿换积分(积分可提现) 注册 登陆 用订单找账号 
e tell them from my part,Like a piece of ice in a crystal vessel,Fore’er aloof and pure remains my heart.王大濂[7]译:
Bidding Farewell to *in Jian at Lotus PavilionCold rains reigning the stream last eve,I gotin Wu;Seeing friend off this dawn,I saw forlornMount Chu.In Luoyang should my folks and friends askafter me,Tell them a heart’s in jade pot,pure as itcan be.许渊冲[8]译:
Farewell to *in Jian at Lotus TowerA cold rain mingled with East Streaminvades the night,At dawn you leave the Southern hills lonelyin haze.If my friends in the north should asked if I’m all right,My heart is free of stain as ice in crystalvase.以上的三者的译文,从措辞到句式乃至整体形式可以说是大相径庭,但都是连贯的语篇。同时,他们都在翻译的过程中追加了许多衔接的表征,最为突出的是指称照应。
首先是陶译。该译本由5个小句组成。由第一个小句的we充当衔接链的开始。We指的是讲话人和听话人,包括的是第二个小句中的I和you。第三个小句的my是第二个小句中的I引出来的。第四个小句中的My也是从第二个小句中的I引出来的。而这一小句中省略了(没出现)的You是从第二个小句中的you引出来的。第四句中的Them与第三句的my kinsfolk产生照应关系。第五个小句中的my和第三、四小句中的My一样,都是从第二句的I发展出来的。
其次是王译。王译和原诗一样,保留了四句的格式。但是在该译文中出现了多重衔接。首先是第一句中的I引出了第二句中的I和第三句中的me以及my.其次是第三句和第四句中的myfolks and friends和第四句中的them。再次是第四句内部的a heart和it。
再次是许译。该译本也保留了四句的格式,但是它的指称衔接相对比较的简洁。一直到第三句才出现my和I以及第四句中的my。当然,客观上来讲,因为许译对其中“夜入吴”和“送”两个动作成分做了不译的处理,从而避免了在前两句中的衔接代词的出现,因为英语的陈述句中的动作是离不开作为主语的代词或者名词的。
总体来讲,在原文中没有出现指称衔接的情况下,三个译本都不同程度地出现了指称衔接。
该古诗的其他的译本也具有相似的语言特征。同时,当我们在研究其他的古诗的英译本的时候,这样的语言现象都是经常发生的。当然,这些显性化的衔接手段包括但不限定于《芙蓉楼送辛渐》翻译中最为显著的指称衔接。

三、古诗英译中衔接的必然性
之所以在从汉语向英语翻译的过程中会出现如此大量的,甚至于无法避免的衔接的添加现象,是由于汉语注重意合而英语注重形合以及汉语古诗的特定的语言特点所决定的。
语言学家们认为,以英语为典型的西方语言语篇所以能成立并发挥交际功能是因为具有语篇性。而语篇性又有赖于形式接应、语义接应、意向性、可取性、信息性、情景性、语篇关联性等七大语篇特征或要素。其中的形式接应最大程度上体现的是英语的形合特征。即在语篇中,词、词组、分句、句子、句 ……(未完,全文共3997字,当前仅显示2019字,请阅读下面提示信息。收藏《毕业论文:古诗英译的语言学救赎》
新文秘网温馨提示:
  上面为新文秘网原创文章,稍加修改便可使用。只有正式会员才能完整阅读请理解
  加入正式会员方法:点此在线智能充值(自动瞬间开通) 或投稿换积分(积分可提现)
  如果已加入正式会员,请点此到本站首页填用户名和密码重新登陆,或者这里刷新此页试试
  如果您刚支付成功而忘记登陆账号,可这里用订单号找回。欢迎推荐本站给您的好友

   会员客服微信号:wm114cn
文章搜索

搜索方式:      
浣撹涓撴爮
琛屼笟涓撴爮
鑺傛棩涓撴爮
鏃舵斂涓撴爮
鐠佸彞璐熸#鏍€� | 閸旂姴鍙嗛弨鎯版 | 妫f牠銆夐惂濠氭 | 娴兼艾鎲冲▔銊ュ斀 | 閹舵洜枪閹绘劗骞囩挧姘舵尪 | 閸愭瑤缍旈幐鍥ь嚤 | 閺堫剛鐝敮顔煎И | 缁旀瑥鍞撮幖婊呭偍 | 娴犳ɑ顑欓弬瑙勭《 | 閸忓秷鍨傞崝鐘插弳娴兼艾鎲�
站长统计